==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།
རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་བཤད་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བདེན་དང་བདེན་ལ་བཟོད་པ་དང༌། །ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ། །ཕན་ཡོན་བཅས་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ནི་གཅིག་
ལས་གཅིག་གུད་ན་མེད་པར་དགག་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་སྟོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལས་གཞན་དུ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས། ཕྱི་མའི་མཐའ་མི་དམིགས། དབུས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གང་གི་གཟུགས་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གཞལ་དུ་མེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཚད་མེད་དོ། །ཀཽ་ཤི་ཀ་འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན། ནམ་མཁའི་ཚད་ནི་དམིགས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་དབྱིངས་རྣམས་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བར་དུ་གཞིག་ཏུ་རུང་བར་བཤད་པ་ཡིན་པས་ཚད་རྣམས་ནི་གཟུགས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་ཀཽ་ཤི་ཀ་གཟུགས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་མཐའ་ཡས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀཽ་ཤི་ཀ་དེ་ནི་འདི་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་མཐའ་དང་དབུས་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དམིགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད

【汉语翻译】
通达道的解释。
通达道的解释。
在讲述了独觉的道之后，为了通达道的利益而作了阐述。以真谛和对真谛的忍耐，以及四种智慧的刹那，对于道的认识就是通达道，宣说了这个具有利益的道。这就是所要阐述的。其中，对于苦谛的法智忍，如来们并非一个与一个分离，而是以其他的名相来否定。如经中所说： कौशिका，在色的如是性中，也见不到如来。从如来之外也见不到如来。等等。对于苦谛的法智是， कौशिका，因为色广大，所以菩萨们的波罗蜜多也广大。为什么呢？ कौशिका，就像这样，对于色，见不到先前的边，见不到后来的边，见不到中间。等等。对于苦谛的随顺智忍是，凡是 कौशिका，因为色不可衡量，所以菩萨们的波罗蜜多也是不可衡量的。那为什么呢？ कौशिका，就像这样，因为色不可衡量，所以没有所缘。等等。所谓不可衡量，就是凡是色的自性转变而不可衡量。对于苦谛的随顺智是，凡是 कौशिका，因为色无量，所以波罗蜜多也是无量的。 कौशिका，就像这样，例如虚空的量是不可见的。等等。所谓量，就是所说是指诸界可以分解到极微的程度，因此量是指非物质的自性。对于集谛的法智忍是，凡是 कौशिका，因为色无边，所以菩萨们的波罗蜜多也是无边的。那为什么呢？ कौशिका，就像这样，见不到色的边和中间。等等。这是对因的遮止。因为一切相智的所缘是无边的，所以波罗蜜多本身就是无边的。

【英语翻译】
Explanation of the Path of Seeing.
Explanation of the Path of Seeing.
After explaining the path of the solitary Buddha, it is expounded for the benefit of the path of seeing. With truth and patience towards truth, and four moments of wisdom, the recognition of the path is the path of seeing, this path with benefits is explained. This is what is to be explained. Among them, the Dharma-knowledge-patience towards suffering is that the Tathagatas are not separate from one another, but are negated by other terms. As it is said in the sutra: Kauśika, even in the suchness of form, the Tathagata is not seen. The Tathagata is not seen apart from the Tathagata. Etc. The Dharma-knowledge towards suffering is, Kauśika, because form is vast, so the perfections of the Bodhisattvas are also vast. Why is that? Kauśika, just like this, for form, the previous limit is not seen, the later limit is not seen, the middle is not seen. Etc. The Subsequent-knowledge-patience towards suffering is, whatever Kauśika, because form is immeasurable, so the perfections of the Bodhisattvas are also immeasurable. Why is that? Kauśika, just like this, because form is immeasurable, so there is no object of focus. Etc. What is called immeasurable is whatever is immeasurable in the nature of the transformation of form. The Subsequent-knowledge towards suffering is, whatever Kauśika, because form is limitless, so the perfections are also limitless. Kauśika, just like this, for example, the measure of space is invisible. Etc. What is called measure is what is said to be that the elements can be broken down to the extent of the finest particles, therefore measure refers to the nature of non-materiality. The Dharma-knowledge-patience towards the origin is, whatever Kauśika, because form is infinite, so the perfections of the Bodhisattvas are also infinite. Why is that? Kauśika, just like this, the edge and middle of form are not seen. Etc. This is the negation of the cause. Because the object of focus of all-aspects-knowledge is infinite, so the perfection itself is infinite.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱིས་ན་ཀུན་འབྱུང་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་
པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྐྱེ་བ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མདོ་ནི་ལྷའི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མི་དམིགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མ་བྲལ་བར་གྱུར་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ལས་ཐེག་པ་གསུམ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འདོར་བའི་ཚུལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དང་མཐུན་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་བྱ་བའི་བར་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བར་ཆད་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བར་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང༌། འཆང་བ་དང༌། ཀློག་པ་དང༌། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། སྒོམ་པ་དང༌། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་འཆད་པ་དང༌། ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དང་ཡང་མི་འབྲལ་བ་དེ་དག་ནི་བདུད་སྡིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་གླགས་
མི་རྙེད་དེ། མཚན་མ་མེད་པ་དང༌། སྨོན་པ་མེད་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་གང་གིས་གང་དུ་གླགས་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཉིད་མེད་དོ། 

【汉语翻译】
因此，断绝了生起。因为法界是无边无际的，所以以无边无际的波罗蜜多断绝了再生。因为真如是无边无际的，所以以无边无际的波罗蜜多断绝了生。因为众生是无边无际的，所以宣说了以无边无际的波罗蜜多，于生起之法知忍，是缘于众生界的。于生起之法知，即是不断绝于何般般若波罗蜜多的作意，这将被视为如来，如是宣说。其经是，天子菩萨，若何般若波罗蜜多不离无相瑜伽，则应视其为如来。那是什么缘故呢？因为从此般若波罗蜜多中广为宣说了三乘。于生起之法随知忍，即是世尊菩萨摩诃萨等，此般若波罗蜜多直至一切种智亦不舍弃之理，名为与一切种智相合，完全执持，乃至是极稀有之事的宣说。一切作障碍者皆不得便，为了完全摄受之义，此般若波罗蜜多之执持，受持，读诵，通达，修习，为他广说，如理作意，亦不离一切种智之心，彼等一切恶魔等皆不得便，是为利益之宣说。那是什么缘故呢？从色空性开始，直至一切种智之间皆是空性，因此彼等已被甚深加持。那是什么缘故呢？因为是这样，空性不得空性之便，无相和无愿也是如此。那是什么缘故呢？因为是这样，以何者于何处得便，彼等本身即不存在。

【英语翻译】
Therefore, the arising is prevented. Because the realm of Dharma is boundless, the boundless Paramita prevents rebirth. Because Suchness is boundless, the boundless Paramita prevents birth. Because sentient beings are boundless, it is taught that the forbearance of knowing Dharma in arising is focused on the realm of sentient beings through the boundless Paramita. Knowing Dharma in arising means that whatever Prajnaparamita is inseparable from attention, this should be regarded as the Tathagata, as it is taught. Its sutra is: if a son of the gods, a Bodhisattva, is inseparable from the yoga of non-objectification of Prajnaparamita, then he should be regarded as the Tathagata. Why is that? Because from this Prajnaparamita, the three vehicles are extensively taught. The forbearance of subsequent knowledge of arising is that the Blessed One, Bodhisattvas, Mahasattvas, etc., this Prajnaparamita, up to the All-Knowing, the way of not abandoning it, called being in accordance with the All-Knowing, completely holding it, is the teaching up to the point of being extremely rare. All those who create obstacles will not find an opportunity, for the sake of completely embracing the meaning, this Prajnaparamita's holding, keeping, reading, understanding, practicing, extensively explaining to others, properly attending to it, and not being separated from the mind of the All-Knowing, all those evil demons, etc., will not find an opportunity, which is the explanation of benefits. Why is that? Because from the emptiness of form onwards, up to the All-Knowing, it is emptiness, therefore they have been deeply blessed. Why is that? Because it is like this, emptiness does not find an opportunity in emptiness, and the signless and the wishless are also the same. Why is that? Because it is like this, by what and where an opportunity could be found, those themselves do not exist.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
།ཀུན་འབྱུང་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱམས་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། དགའ་བ་དང༌། བཏང་སྙོམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ལ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཛད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་ན་སྐད་ཅིག་མ་དགུ་པ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགོག་པར་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྤྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པའི་སྤྱོད་པས་རིམ་གྲོ་དང༌། བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་ཕྱིར་དེ་རྣམས་ཡང་བ་མ་སྤངས་པས་འཆི་བའི་དུས་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་འཇིགས་པ་འམ། དང་ངས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་འཛིན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་ལ་འདུལ་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་འཚང་རྒྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལྟར་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འདི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འགོག་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་ཡང་རྩི་མ་གིའི་དཔེས་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་
ཞི་བའི་མདངས་དང་སྟོབས་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང༌། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་གང་འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་འཛིན་པའི་བར་དུ་ཉེ་བར་བྱེད་དེ། རྣམ་པར་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་ཆོས་ཤེས་པ་ནི་གང་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
关于集谛的随知忍是，对于一切有情，以不执著的方式，慈爱、悲悯、欢喜、舍离的体性，极其修习的缘故，对于他们，人和非人等都无法找到机会，在见道的第八刹那，菩萨作意无边，否则在第九刹那，就会不顾有情界而堕入寂灭。而且，以布施波罗蜜多，以正确的行为侍奉和恭敬有情，因此没有舍弃他们，不会死亡，这是所开示的。关于灭谛的法智忍是，因为极其修习一切空性，所以不会恐惧或害怕，这是所开示的。关于灭谛的法智是，世尊如是菩萨摩诃萨执持此般若波罗蜜多等，调伏三乘是稀有，这是所开示的。执持般若波罗蜜多等是成佛之果。关于灭谛的随知忍是，世尊如是执持此般若波罗蜜多是稀有等，直至一切相智之间都执持，般若波罗蜜多摄集了一切清净之分，这是所开示的。关于灭谛的随知是，以如意宝珠的比喻开示，般若波罗蜜多是平息一切损害的光彩和力量。关于道谛的法智忍是，那是什么原因呢？般若波罗蜜多是，例如，从贪欲、嗔恨、愚痴等的决定，到执持涅槃之间都接近，而不是增长，这是所开示的。关于道谛的法智是，十方世界的佛

【英语翻译】
The subsequent knowledge-acceptance regarding the origin is that, towards all sentient beings, without any attachment, due to the nature of love, compassion, joy, and equanimity, and due to the extreme cultivation of these, beings such as humans and non-humans will not find any opportunity. In the eighth moment of the path of seeing, the Bodhisattva makes limitless intentions. Otherwise, in the ninth moment, one would fall into cessation without regard for the realm of sentient beings. Moreover, with the perfection of generosity, serving and respecting sentient beings with correct conduct, therefore, not abandoning them, one will not die. This is what is taught. The Dharma-knowledge-acceptance regarding cessation is that, because of extremely cultivating all emptiness, one will not be afraid or fearful. This is what is taught. The Dharma-knowledge regarding cessation is that, the Bhagavan, thus the great Bodhisattva holding this Prajñāpāramitā, etc., taming the three vehicles is wonderful. This is what is taught. Holding the Prajñāpāramitā, etc., is the very fruit of attaining Buddhahood. The subsequent knowledge-acceptance regarding cessation is that, the Bhagavan, thus holding this Prajñāpāramitā is wonderful, etc., until all-knowingness is held. The Prajñāpāramitā gathers all aspects of purification. This is what is taught. The subsequent knowledge regarding cessation is that, with the example of the Cintamani jewel, it is shown that the Prajñāpāramitā has the radiance and power to pacify all harm.
The Dharma-knowledge-acceptance regarding the path is, what is the reason for that? The Prajñāpāramitā is, for example, from the determination of desire, hatred, ignorance, etc., to holding onto Nirvana, it draws near, but does not increase. This is what is taught. The Dharma-knowledge regarding the path is, the Buddhas of the ten directions'

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་དག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པ་དང༌། ནང་གི་བར་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བསྲུང་བ་དང༌། བསྐྱབ་པ་དང༌། བསྐྱང་བར་མཛད་པ་དང༌། འདི་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པའི་བཟོད་པ་ནི་གང་སྲོག་གཅོད་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། བདག་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་དེ་ལ་འཇོག་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་ལེགས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལམ་ལ་རྗེས་སུ་ཤེས་པ་ནི་གང་དེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། སྦྱིན་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་དུ་བྱས་ཤིང་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མདོར་གཏོགས་པར་གྱུར་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་སངས་རྒྱས་དག །ཕན་ཚུན་རྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་གྲངས་ཁས་མི་ལེན་པ་དང༌། །ཆེན་པོ་ཚད་མེད་ཉིད་བཅས་དང༌། །དཔག་མེད་མཐའ་ཉིད་མེད་པ་དང༌། །དེར་གནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ངེས་འཛིན་དང༌། །བླང་མེད་དོར་བ་མེད་སོགས་དང༌། །བྱམས་ལ་སོགས་པ་སྟོང་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་ཉིད་
ནི་ཐོབ་པ་དང༌། །རྣམ་པར་བྱང་ཀུན་ཡོངས་བསྡུས་དང༌། །ཉམ་ང་བ་དང་ནད་ཀུན་སེལ། །མྱ་ངན་འདས་འཛིན་ཞི་ཉིད་དང༌། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལ་སོགས། །རྣམ་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ལ་ནི། །བདག་ཉིད་གནས་ཏེ་སེམས་ཅན་དག །འགོད་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་བསྔོ་བ། །ལམ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ལམ་ཤེས་པ་ཉིད་ལ་མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའོ།། །།
མཐོང་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
那些地方，诸神所造，由诸元素所变，以内在障碍之力量，次第守护，救护，扶持，如是不以无所缘之方式，布施波罗蜜多等乃至一切种智之间的善法，得以增长，如是等等皆已阐释。于道之随顺知之忍，即从“凡有杀生者”开始，我亦将获得一切种智。此外，安立于彼，称扬彼之功德等，皆已阐释为随顺许可。于道之随顺知，即当彼行于六波罗蜜多时，以布施波罗蜜多与一切有情共同，并不以无所缘之方式，回向于无上正等菩提，如是等等皆已阐释。属于彼经之偈颂如下：如是性与诸佛，互不依赖故，不许异名数，大与无量性，无量无边际，于彼所住色等上，定执为佛性，无取无舍等，慈等与空性，佛性乃获得，清净遍摄集，消除衰损诸病，涅槃执著寂静性，诸佛所说等，于一切种智之理，自性安住有情众，安置与布施等，回向圆满菩提，道智之刹那。如是宣说，即于道之知性，乃见道之解说。

【英语翻译】
Those places, created by the gods, transformed from the elements, and empowered by inner obstacles, are sequentially protected, rescued, and supported. Thus, in a manner without objectification, the perfections of generosity, etc., up to all the virtuous dharmas between omniscience, will increase. Such and such have been taught. The acceptance of knowing the path accordingly is from "whoever commits killing," and I will also attain omniscience. Furthermore, establishing in that, praising its merits, etc., are taught as according acceptance. Knowing the path accordingly is when that one practices the six perfections, the perfection of generosity is made common with all sentient beings, and without objectification, it is dedicated to the unexcelled, perfectly complete enlightenment. Such and such have been taught. The verses belonging to that sutra are as follows: Suchness and the Buddhas, because they do not depend on each other, do not accept different names, great and immeasurable nature, immeasurable and endless, on the form and so on residing there, definitely grasping as Buddha-nature, without taking and without abandoning, etc., loving-kindness, etc., and emptiness, Buddha-nature is obtained, pure and completely gathered, eliminating decline and all diseases, Nirvana clinging to peacefulness, what the Buddhas have said, etc., in the manner of all-knowing, the self dwells, sentient beings, establishing and giving, etc., dedicating to perfect enlightenment, the moment of path knowledge. Thus it is taught, that is, the explanation of the aspect of the path of seeing in the knowledge of the path itself.

============================================================

